close

今天可愛的a manager問我簡體和繁體中文的差別

話題後來轉到美式和英式英文

p manager就說'美國人說話都把嘴巴張很開,英國人不會,就是這裡不同'

然後又有點嘲諷的說'這樣他們嘴巴還可以塞比較多食物'

結果a manager居然說'還可以吃比較大的....'

omg~辦公室也這麼限制級

 

我的國文成績一項不錯,

又仗著自己常在淘寶買東西,常看大陸網站,覺得簡體一定沒問題

但前陣子居然發生我覺得不可能會發生在我身上的事

就是因為誤會簡體字而導致工作效率不佳= =

例如我一直搞不懂為什麼自行車要一直yoyoyo(釉)的,

前yo中yo後yo,

yo不是陶瓷嗎,關自行車什麼事

直到某天去史蒂芬家,

他看到我在加班, 就說:bb就是中軸阿

我才發現原來那不是yo,是軸!!! 

恍然大悟!!!是軸就合理多了嘛(簡體的轴跟繁體的釉掌很像 囧)

還有我一直以為拨链器的拨是念ㄈㄚ(發)

想說到底在前發後發什麼勒

原來是前撥後撥....


然後今天又有個新發現

之前覺得很奇怪為什麼香港都沒有cashback/coupon site,

用英文中文搜都搜不到,

今天才發現原來要用'著數'這個廣東話才找的到...

又學到一課啦!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wendy 的頭像
    wendy

    溫蒂英倫記事

    wendy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()